作者:admin 发布时间:2024-03-24 18:00 分类:资讯 浏览:26 评论:0
1、acquisition,英语单词,名词,意为“获得物,获得;收购”。
2、Acquisition的翻译是收购,您所说的这个词语,是属于CMA核心词汇的一个,这个词的意义如下:一家公司收购另一家公司的多数股权。希望高顿网校的回答能帮助您解决问题,更多财会问题欢迎提交给高顿企业知道。
3、acquisition的基本意思是“获得,得到”,主要用于知识或技能的获得,指通过个人努力所获得的过程,是抽象名词,不可数。acquisition用作可数名词时,意思是“购得物”,往往指很有用的、贵重的物品,偶尔也指受欢迎的人。
4、acquisition 是收购并购别的公司的行为,是统指,并不一定是恶意的,如果强调是恶意强买股份收购的行为,则可写为hostile acquisition或hostile takeover。
5、acquisition表示收获实物,有具体事物;acquirement表示获得精神,没有具体事物二者都是收获的意思。acquisition,意为“获得物,获得;收购”。
1、“璜乘忿怒,陷以前事,下之于吏”出自《后汉书·列传·皇甫张段列传》,翻译为:徐璜等人忿怒,以前事诬陷他,交吏审讯。 部分全文如下: 皇甫规字威明,安定朝那人也。祖父棱,度辽将军。父旗,扶风都尉。
2、意思是爱情对我而言,不是单纯的肉欲;也不是柴米油盐的平淡生活;而是一种在心底永远不会被磨灭的欲望,是在无尽疲惫的生活中,我(英雄)的一个梦想。
3、这是由于英语常用“减少(缩小)…倍”来表示倍数,而汉语中的“倍”只用于“增加”“增长”之类,故英译汉时,应把英语的“减少二倍”译为“减少一半”,英语的“减少三倍”译为“减少三分之二”等。
1、Outpatient Medical Ward Building 一般门诊就是门诊,病房就是病房,这里为什么门诊和病房会放在一起呢?门诊是outpatient, 而病房一般都在住院部,它的定语一定是inpatient 住院部。
2、I need 20 minutes to get to school。
3、楼主啊,你这个是在哪的文章?这样截取一段,让人不好翻译,起码应该给点背景资料,对吧,鄙视机器翻译,虽然翻译的不到位,但是实在是楼主给的信息太少。只能从字面翻译。呵呵。
4、我支持教师和学生一起参加考试的观点,可以促进教师自身的学习和提高,站在考试学生的角度上去看问题。教师还应该在各方面为学生做好榜样。一起参加考试能共同发现问题,而不只是单方面地传授知识。